Connect with us

Literary

Cities of Howls

This is the night in Manila,
the dark dirty alleys hidden between
plastered walls that can’t be seen.

Published

on

Artwork by Aldrich Aquino

The crumbling of cities —

Yelling, shouting for peace

Stumbling, fumbling for pieces

Of meat and medicine for the sick.

This is the night in Manila,

the dark dirty alleys hidden between

plastered walls that can’t be seen.

Bronze! Silver! Gold!

Children are all sold

So a man can taste a bottle of ale,

And buy women that are on sale.

A child saw his father,

Shot in the head by a police officer,

The man slips something in his father’s pocket,

And the child’s tears unseen from his father’s dead socket.

Tenants and sky towers, oh how

trees sang glorifying the city father

as souls tethered and chained with one another.

Do not peek in a dollhouse of husband and wife,

A happy family, everything is nice.

Unless you peek behind their curtains, knowing it’s not right.

And find out they’re made of plastic and bruises hidden from sight.

A man was given a wrong ideality,

Hide it behind the closet or you shall be sent to hell for eternity,

The society robbed him from his identity,

And ended up destroying himself entirely.

Unheard dreams and voices yet

Blessed are those who stole gold

Feasting, eating as another soul is sold.

Blessed are those who lived in high places,

Hidden behind a façade; a masked smile on their faces,

As caskets piled in front of their thrones

One after another; made of bones.

Comments

Literary

Malayo pa ang umaga

Kaming simula pagkamulat ay kabiyak na ng lupain,
bakit agarang nilipol palayo sa baybayin?
Ang paggising ng kanyang tumutunaw na ningas,
patuloy ang mahapding pagdaloy hanggang panaginip.

Published

on

Dibuho ni Tricia Jardin

Tao at kalikasan,

pinagbigkis na kaluluwa’t tinubuan,

mitsa’t ningas ng yumayabong na kalinangan,

dugo’t pulso ng mga nananahan.

Noo’y lulan nitong buklod

ay lawang mapagbigay,

hanging sinala muna’t hinimay

ng kapaligirang luntian pa—

agapay ang isa’t isa 

sa paghinga’t pag-usbong ng mga punla.

 

Kay tulin ng galamay na puminta sa kalangitan—

ang kanbas ay ginapangan ng masidhing kalamlaman.

Bago pa halikan ng araw ang guhit-tagpuan,

nauna nang sumiping ang abo sa mga nasisinagan.

 

Kaming simula pagkamulat ay kabiyak na ng lupain,

bakit agarang nilipol palayo sa baybayin?

Ang paggising ng kanyang tumutunaw na ningas,

patuloy ang mahapding pagdaloy hanggang panaginip.

Hindi matahimik

ang aming mga dalangin

Paanong ibubulong sa nakakasulasok na hangin,

kung sa singhap ko’y panganib ang nakahain?

Nasaan na ang kanlungan? Ano ang kapanatagan?

Kailan makakauwi sa aming mga tahanan?

 

Sa pag-alala ng mga araw bago ang ligalig ng pagkulo,

ang mga itinanim ay tiyak na babalik sa hapag,

ang mga bukas ay hindi purong balisa ang pasan,

ang taguan ng mga bata’y sa isa’t isa,

at hindi sa kabog ng dibdib na tatayain sila;

hihimbing ang kanayunan sa saliw ng mga kuliglig—

heleng aamo sa pagal ng maghapon.

 

Ngayong ang bungangang matagal nang huminahon

ay sumusuka ng babalang nakaguhit sa langit,

ang mga nakabaon sa lupa’y nilisang pilit,

ang almusal sa umaga’y sumamo’t pananalig,

ang bagong kalaro ng mga supling

ay kalahating mukha lamang ang sumisilip;

sandaling idlip lamang ang pinahihintulutan—

‘di maaaring pikit-mata sa susunod na paglisan.

Comments

Continue Reading

Literary

UST’s English Department hosts first treasure language storytelling in PH

The event also featured discussions on endangered languages in the country and the flaws of the Mother Tongue-Based Multilingual Education in schools.

Published

on

Photo by Deojon Elarco/TomasinoWeb

UST’s Department of English and the UST English Language Studies Society (UST- ELSSOC) organized “Wikang Yaman: Kuwento at Kwenta” which featured storytelling through indigenous languages Tuesday, Jan. 21, 2020.

It is the first treasure language storytelling event in the Philippines and in Asia which is now on its second year as part of UNESCO’s International Year of Indigenous Languages.

UST-ELSSOC gathered storytellers to share stories like the legend of Maria Cristina Falls, Sirena, and the epic of Ibalon which were told in different languages in the country such as Bikolano, Chavacano and Ilocano.

Thomasian professor Jonathan Geronimo discussed about endangered indigenous languages in the country and the flaws of the Mother Tongue-Based Multilingual Education in schools.

“Ang wika ang ekspresyon, identidad at puso ng bansa. Ito ay karapatang-pantao. […] Mahalaga ang papel na ginagampanan nito upang patuloy tayong maging malaya at sumusugo sa lipunan na wala dapat naiiwan,” Geronimo said.

According to him, aside from the conflict on which language should serve as mother tongue among the hundreds of dialects in the country, the current curriculum in schools focuses more on English language rather than the native language due to the indirect colonialism which is still very much present in the country.

In addition to this, he suggested that the government should not just adopt and implement rules from foreign countries that does not even fit in the Philippines’ situation for what works within foreign countries does not mean that it will also work for the Philippines. H. Camba and C. Bautista.

Comments

Continue Reading

Literary

Namamasko po!

Hihingi po ng aginaldo
Gantimpalang para lamang sa may pribilehiyo
Hustisya! Hustisya ang hangad ko!
Ngunit pangingitil, pangingitil ang ganti ninyo!

Published

on

Kuha ni Louise Lampa/TomasinoWeb

Sa maybahay ang aming bati

Sa tahanang sigla ang nasa lipi

Dinggin ang tinig ng mga nagapi

Sumasaliw sa tono ng nayurakang puri

 

‘Merry Christmas’ na maluwalhati

Sa haligi ng tahanang mariin pang nakabaon

Sa ilaw na hindi pa pundi ang tugon

At hindi nakatirik ang mga kandila sa poon

 

Ang pag-ibig ‘pag siyang naghari

Sa bawat sulok na naaararo ng mata

Walang mantsa ng dugo sa mga saplot nila

Tanging pag- ibig lamang ang maihahambing sa pula

 

Araw-araw ay magiging Paskong lagi

Hindi maghapong siphayo

Walang magdamagang panlulumo

Salat ng gapang ng oras ang mga nasa litrato

 

Ang sanhi po ng pagparito

Ay himpilan ng sumamong hindi tumitila

Ambon ng malasakit maaring may bisa

Sa kalamnang pinagdamutan ng mga maharlika

 

Hihingi po ng aginaldo

Gantimpalang para lamang sa may pribilehiyo

Hustisya! Hustisya ang hangad ko!

Ngunit pangingitil, pangingitil ang ganti ninyo!

 

Kung sakaling kami’y perhuwisyo

Ito’y pag-usbong lamang ng kinalimutan

Ang pag-ibabaw ng nasa laylayan

S’yang palahaw ng mga nangangailangan

 

Hindi kanlungan ang pagdiriwang

Walang takas sa bagabag ng iniwang kabilang

Ito ang tinig ng mga nilumpo

Pasensya na kayo’t kami’y namamasko.

Comments

Continue Reading

Trending